:: LIBRO CONSIGLIATO
Crisi di coscienza.
Fedeltà a Dio o alla propria religione?
Parole franche di un testimone di Geova
Quasi nulla si sa dei "vertici" che guidano i Testimoni
di Geova, di cosa accade durante le loro sedute deliberative, dei criteri
che guidano le loro decisioni, spesso di enorme impatto nella vita dei
fedeli: neppure gli aderenti ne sono al corrente. Terribilmente penetrante
è il controllo esercitato sui "fratelli". Il libro testimonia il meccanismo
che ha condotto uno di questi uomini, membro del Corpo direttivo, a
entrare in una crisi di coscienza tale da fargli abbandonare il gruppo,
e in esso una posizione di grande prestigio sociale, dopo 58 anni di
appartenenza. (continua)
Anche se la cosa può stupire, per quasi ottant'anni la Watch Tower Society
ha insegnato che Dio aveva il suo "luogo di dimora" nelle costellazione
delle Pleiadi, distante circa 450 anni luce dalla Terra. A Pag. 327 del terzo volume
dei suoi Studi delle Scritture, C.T. Russell, fondatore
della WTS, scrisse: "Alcione, il centro delle famose stelle delle Pleiadi,
è il 'trono di mezzanotte', il punto centrale dell'intero sistema gravitazionale,
dal quale l'Onnipotente governa il suo universo". Solo verso gli anni 50
si incominciò ad avere qualche dubbio su questo insegnamento:
"A proposito, le Pleiadi non si possono più considerare come il centro dell'universo e
sarebbe stolto cercar di determinare il trono di Dio in un particolare punto dell'universo"
("La Torre di Guardia" del 1/9/1954, p. 542). |
|
 |
:: LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO ::
"Qual è la traduzione più corretta?"
Ecco cosa si legge nella Torre di Guardia del 15/4/95,
p. 32:
Uno studioso apprezza la Traduzione
del Nuovo Mondo
SECONDO
il dott. Rijkel ten Kate, studioso di greco classico, le traduzioni
bibliche olandesi non rendono accuratamente certe parole. Per
esempio, in Luca capitolo 2, troviamo tre diverse parole greche
(brèfos, paidìon e paìs) usate per descrivere
le successive fasi della crescita di Gesù. Ciascuna di queste
parole ha una diversa sfumatura di significato. In molte Bibbie,
però, queste tre parole, o due di esse, sono genericamente rese
"bambino". Qual è la traduzione più corretta?
Il dott. ten Kate spiega che nel versetto 12 la parola greca brèfos
significa "neonato, bambino". Paidìon, che troviamo
nel versetto 27, significa "fanciullino" e paìs,
nel versetto 43, dovrebbe essere tradotto "ragazzo".
"A quanto mi risulta", scrive il dott. ten Kate nel
numero di marzo del 1993 di Bijbel en Wetenschap (Bibbia
e Scienza), "non c’è una sola traduzione olandese che renda
queste differenze in modo adeguato, in piena armonia col testo
originale".
In seguito è stata mostrata al dott. ten Kate la Traduzione
del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, disponibile in 12 lingue,
fra cui l’olandese. La sua reazione? "Sono molto sorpreso",
ha detto, "che ci sia in effetti una Bibbia olandese che
tenga dovutamente conto della diversità fra i termini greci brèfos,
paidìon e paìs". La Traduzione del Nuovo
Mondo in olandese rende questi versetti in armonia col testo
greco originale? "Perfettamente", risponde il dott.
ten Kate.
[Nota
in calce]
In questi versetti l’edizione 1967 della Traduzione del Nuovo
Mondo in italiano manteneva la distinzione fra i tre termini
usando rispettivamente "bambino", "fanciullino"
e "ragazzo".
È davvero strano
che la Watchtower abbia pubblicato un simile articolo, dato che nella
Traduzione del Nuovo Mondo (TNM) del 1987 non hanno mantenuto in
questi passi lo stesso modo di tradurre della versione del 1967. Nella
TNM del 1987, che dovrebbe essere un miglioramento rispetto all'edizione
del 1967, i versetti succitati vengono infatti tradotti in questo modo
(commenti fra parentesi quadre miei):
12 E questo è
per voi il segno: troverete un bambino [come nella TNM del 1967]
avvolto in fasce e a giacere in una mangiatoia.
27 Ora sotto il
potere dello spirito venne nel tempio; e mentre i genitori portavano il
bambino ["fanciullino", nel 1967] Gesù per fare a suo
riguardo secondo la consueta pratica della legge.
43 e completarono
i giorni. Ma quando tornavano, il fanciullo ["ragazzo"
nel 1967] Gesù rimase indietro a Gerusalemme e i suoi genitori non se
ne accorsero.
Anziché migliorare,
la loro traduzione è quindi peggiorata? Anche la TNM del 1987 sarebbe
quindi diventata come tutte le altre traduzioni che "non rendono
accuratamente certe parole" e che non traducono "in modo adeguato,
in piena armonia col testo originale"?
Inoltre, qual è il significato di paidìon? Fanciullino,
come nell'edizione del 1967; oppure bambino (1987)? E paìs
significa ragazzo (1967), oppure fanciullo (1987)?
Questo sembra
proprio il classico caso in cui le critiche rivolte ad altri si ritorcono
direttamente contro coloro che le hanno espresse.
|