"Qual č la traduzione pių
corretta?"
Ecco
cosa si legge nella Torre di Guardia del 15/4/95, p. 32:
|
Uno studioso apprezza la Traduzione del Nuovo Mondo
SECONDO
il dott. Rijkel ten Kate, studioso di greco classico, le
traduzioni bibliche olandesi non rendono accuratamente certe
parole. Per esempio, in Luca capitolo 2, troviamo tre diverse
parole greche (brčfos, paidėon e paės)
usate per descrivere le successive fasi della crescita di Gesų.
Ciascuna di queste parole ha una diversa sfumatura di significato.
In molte Bibbie, perō, queste tre parole, o due di esse, sono
genericamente rese "bambino". Qual č la traduzione pių
corretta?
Il dott. ten Kate spiega che nel versetto 12 la parola greca brčfos
significa "neonato, bambino". Paidėon, che
troviamo nel versetto 27, significa "fanciullino" e paės,
nel versetto 43, dovrebbe essere tradotto "ragazzo".
"A quanto mi risulta", scrive il dott. ten Kate nel
numero di marzo del 1993 di Bijbel en Wetenschap (Bibbia e
Scienza), "non cč una sola traduzione olandese che renda
queste differenze in modo adeguato, in piena armonia col testo
originale".
In seguito č stata mostrata al dott. ten Kate la Traduzione
del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, disponibile in 12
lingue, fra cui lolandese. La sua reazione? "Sono molto
sorpreso", ha detto, "che ci sia in effetti una Bibbia
olandese che tenga dovutamente conto della diversitā fra i
termini greci brčfos, paidėon e paės".
La Traduzione del Nuovo Mondo in olandese rende questi
versetti in armonia col testo greco originale?
"Perfettamente", risponde il dott. ten Kate.
[Nota
in calce]
In questi versetti ledizione 1967 della Traduzione del Nuovo
Mondo in italiano manteneva la distinzione fra i tre termini
usando rispettivamente "bambino", "fanciullino"
e "ragazzo".
|
Č
davvero strano che la Watchtower abbia pubblicato un simile articolo, dato
che nella Traduzione del Nuovo Mondo (TNM) del 1987 non hanno
mantenuto in questi passi lo stesso modo di tradurre della
versione del 1967. Nella TNM del 1987, che dovrebbe essere un miglioramento
rispetto all'edizione del 1967, i versetti succitati vengono infatti
tradotti in questo modo (commenti fra parentesi quadre miei):
12
E questo č per voi il segno: troverete un bambino [come
nella TNM del 1967]
avvolto in fasce e a giacere in una mangiatoia.
27
Ora sotto il potere dello spirito venne nel tempio; e mentre i genitori
portavano il bambino
["fanciullino",
nel 1967]
Gesų per fare a suo riguardo secondo la consueta pratica
della legge.
43
e completarono i giorni. Ma quando tornavano, il fanciullo ["ragazzo"
nel 1967] Gesų rimase indietro a Gerusalemme e i suoi genitori non
se ne accorsero.
Anziché
migliorare, la loro traduzione č quindi peggiorata? Anche la TNM del 1987
sarebbe quindi diventata come tutte le altre traduzioni che "non
rendono accuratamente certe parole" e che non traducono "in modo
adeguato, in piena armonia col testo originale"?
Inoltre, qual č il significato di paidėon? Fanciullino,
come nell'edizione del 1967; oppure bambino (1987)? E paės
significa ragazzo (1967), oppure fanciullo (1987)?
Questo
sembra proprio il classico caso in cui le critiche rivolte ad altri si ritorcono
direttamente contro coloro
che le hanno espresse.
|