:: LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO ::

Tu sarai con me in Paradiso... Luca 23:43

Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).
Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso»
(Nuova Riveduta).
Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in
paradiso» (Nuova Diodati).
Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con
me in Paradiso" (TNM).
And he said to him: "Truly I tell you today, You will be with
me in Paradise" (NWT).
Come si può notare, esiste una significativa differenza
nella punteggiatura di questo versetto. In tutte le versioni italiane
della Bibbia la promessa di Gesù al ladrone si realizza "oggi",
cioè nello stesso giorno in cui venne pronunciata. Nella Traduzione
del Nuovo Mondo (TNM) la promessa viene invece spostata in un imprecisato
futuro.
Nelle Scritture greche cristiane questa frase si trova
settantaquattro volte. Il Corpo Direttivo per settantatre volte la traduce
a se stante, staccata da quello che segue, adoperando o la preposizione
"che", o i due punti o la virgola. Una sola volta la frase
non è a sé, staccata: è il caso di Luca 23:43. Ecco elencati i 73 casi
in cui "Amen, ti dico" è nella Traduzione del Nuovo Mondo
a sé, staccato da tutto il solito modo di dire di Gesù:
1) Mt 5:18
"poiché veramente vi dico che..."
2) Mt 16:28 "veramente vi dico che..."
3) Mt 19:23 "veramente vi dico che..."
4) Mt 21:31 "veramente vi dico che..."
5) Mt 24:34 "veramente vi dico che..."
6) Mc 3:28 "veramente vi dico che..."
7) Mc 11:23 "veramente vi dico che..."
8) Mc 12:43 "veramente vi dico che..."
9) Mc 13:30 "veramente vi dico che..."
10) Lc 4:24 "veramente vi dico che..."
11) Mt 5:26 "difatti io ti dico: Certamente..."
12) Mt 6:2 "veramente vi dico: Essi..."
13) Mt 6:5 "veramente vi dico: Hanno..."
14) Mt 6:16 "veramente vi dico: Essi..."
15) Mt 8:10 "vi dico la verità: In..."
16) Mt 10:15 "veramente vi dico: Nel..."
17) Mt 10:23 "veramente vi dico: Non..."
18) Mt 10:42 "veramente vi dico, non..."
19) Mt 11:11 "veramente vi dico: Fra..."
20) Mt 13:17 "veramente vi dico: Molti..."
21) Mt 17:20 "veramente vi dico: Se..."
22) Mt 18:3 "veramente vi dico: A meno..."
23) Mt 18:13 "certamente vi dico, si..."
24) Mt 18:18 "veramente vi dico: Tutte..."
25) Mt 19:28 "veramente vi dico: Nella..."
26) Mt 21:21 "veramente vi dico: Se..."
27) Mt 23:36 "veramente vi dico: Tutte..."
28) Mt 24:2 "veramente vi dico: Non..."
29) Mt 24:47 "veramente vi dico: Lo..."
30) Mt 25:12 "vi dico la verità: Non..."
31) Mt 25:40 "veramente vi dico: In..."
32) Mt 25:45 "veramente vi dico: In..."
33) Mt 26:13 "veramente vi dico: Dovunque..."
34) Mt 26:21 "veramente vi dico: Uno..."
35) Mt 26:34 "veramente ti dico: Questa..."
36) Mc 8:12 "veramente vi dico: A questa..."
37) Mc 9:1 "veramente vi dico: Alcuni..."
38) Mc 9:41 "veramente vi dico, non..."
39) Mc 10:15 "veramente vi dico: Chiunque..."
40) Mc 10:29 "veramente vi dico: Non..."
41) Mc 14:9 "veramente vi dico: Dovunque..."
42) Mc 14:18 "veramente vi dico: Uno..."
43) Mc 14:25 "veramente vi dico: Non..."
44) Mc 14:30 "veramente ti dico: Oggi..."
45) Lc 11:51 "Sì, vi dico, sarà..."
46) Lc 12:37 "veramente vi dico: Egli..."
47) Lc 18:17 "veramente vi dico: Chiunque..."
48) Lc 18:29 "veramente vi dico: Non..."
49) Lc 21:32 "veramente vi dico: Questa..."
50) Gv 1:51 "verissimamente vi dico: Vedrete..."
51) Gv 3:3 "verissimamente ti dico:
A meno..."
52) Gv 3:5 "verissimamente ti dico:
A meno..."
53) Gv 3:11 "verissimamente ti dico: Noi..."
54) Gv 5:19 "verissimamente vi dico: Il Figlio..."
55) Gv 5:24 "verissimamente vi dico: Chi..."
56) Gv 5:25 "verissimamente vi dico: L'ora..."
57) Gv 6:26 "verissimamente vi dico: Voi..."
58) Gv 6:32 "verissimamente vi dico: Mosè..."
59) Gv 6:47 "verissimamente vi dico: Chi..."
60) Gv 6:53 "verissimamente vi dico: Se..."
61) Gv 8:34 "verissimamente vi dico: Chiunque..."
62) Gv 8:58 "verissimamente vi dico: Prima..."
63) Gv 10:1 "verissimamente vi dico: Chi..."
64) Gv 10:7 "verissimamente vi dico: Io..."
65) Gv 12:24 "verissimamente vi dico: A meno..."
66) Gv 13:16 "verissimamente vi dico: Lo schiavo..."
67) Gv 13:20 "verissimamente vi dico: Chi..."
68) Gv 13:21 "verissimamente vi dico: Uno..."
69) Gv 13:38 "verissimamente vi dico: Il gallo..."
70) Gv 14:12 "verissimamente vi dico: Chi..."
71) Gv 16:20 "verissimamente vi dico: Voi..."
72) Gv 16:23 "verissimamente vi dico: Se..."
73) Gv 21:18 "verissimamente vi dico: Quando..."
|
74) Lc 23:43 "Veramente ti dico oggi: Tu sarai
con me in paradiso."
È l'unica volta che per il Corpo Direttivo la solita frase
di Gesù "veramente ti dico:...." diventa: "veramente ti
dico oggi".
«L’accurato testo di Westcott e Hort è servito come testo
base per numerose traduzioni recenti, fra cui la Traduzione del
Nuovo Mondo» - w78 15/9 p. 13
Nel testo greco di Wescott e Hort, definito "accurato"
dalla Società Torre di Guardia, c'è la virgola dopo la parola "dico"
(legô):

Pag. 408 di The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures,
ed. 1969
La nota in calce nell'Interlineare dice: «"Oggi."
Il testo di Wescott and Hort mette una virgola nel testo greco prima della
parola "oggi". Nel greco originale non c'è la virgola. Perciò
noi omettiamo la virgola davanti a "today"».
In realtà non si limitano ad omettere la virgola
ma la spostano a dopo 'today', conferendo così al testo sacro un
senso a favore della loro ideologia laddove, semplicemente omettendola,
anche l'interpretazione comune avrebbe diritto di cittadinanza e, per
logica di senso, più ragionevole.
Si veda anche la pagina
"Tu sarai con me in paradiso"
a cura del prof. Achille Aveta (link esterno)
|