Vai ai contenuti

Luca 23:43

Menu > TNM e profezie > TNM pagine


Tu sarai con me in Paradiso... Luca 23:43



Gli rispose: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso» (CEI).

Gesù gli disse: «Io ti dico in verità che oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Riveduta).

Allora Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso» (Nuova Diodati).

Ed egli disse a lui: "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in Paradiso" (TNM).


And he said to him: "Truly I tell you today, You will be with me in Paradise" (NWT).

Come si può notare, esiste una significativa differenza nella punteggiatura di questo versetto. In tutte le versioni italiane della Bibbia la promessa di Gesù al ladrone si realizza "oggi", cioè nello stesso giorno in cui venne pronunciata. Nella Traduzione del Nuovo Mondo (TNM) la promessa viene invece spostata in un imprecisato futuro.
Nelle Scritture greche cristiane questa frase si trova settantaquattro volte.

Il Corpo Direttivo per settantatre volte la traduce a se stante, staccata da quello che segue, adoperando o la preposizione "che", o i due punti o la virgola. Una sola volta la frase non è a sé, staccata: è il caso di Luca 23:43. Ecco elencati i 73 casi in cui "Amen, ti dico" è nella Traduzione del Nuovo Mondo a sé, staccato da tutto il solito modo di dire di Gesù:

1) Mt 5:18   "poiché veramente vi dico che..."
2) Mt 16:28  "veramente vi dico che..."
3) Mt 19:23  "veramente vi dico che..."
4) Mt 21:31  "veramente vi dico che..."
5) Mt 24:34  "veramente vi dico che..."
6) Mc 3:28   "veramente vi dico che..."
7) Mc 11:23  "veramente vi dico che..."
8) Mc 12:43  "veramente vi dico che..."
9) Mc 13:30  "veramente vi dico che..."
10) Lc 4:24    "veramente vi dico che..."
11) Mt 5:26   "difatti io ti dico: Certamente..."
12) Mt 6:2     "veramente vi dico: Essi..."
13) Mt 6:5     "veramente vi dico: Hanno..."
14) Mt 6:16   "veramente vi dico: Essi..."
15) Mt 8:10   "vi dico la verità: In..."
16) Mt 10:15  "veramente vi dico: Nel..."
17) Mt 10:23  "veramente vi dico: Non..."
18) Mt 10:42  "veramente vi dico, non..."
19) Mt 11:11  "veramente vi dico: Fra..."
20) Mt 13:17  "veramente vi dico: Molti..."
21) Mt 17:20  "veramente vi dico: Se..."
22) Mt 18:3    "veramente vi dico: A meno..."
23) Mt 18:13  "certamente vi dico, si..."
24) Mt 18:18  "veramente vi dico: Tutte..."
25) Mt 19:28  "veramente vi dico: Nella..."
26) Mt 21:21  "veramente vi dico: Se..."
27) Mt 23:36  "veramente vi dico: Tutte..."
28) Mt 24:2    "veramente vi dico: Non..."
29) Mt 24:47  "veramente vi dico: Lo..."
30) Mt 25:12  "vi dico la verità: Non..."
31) Mt 25:40  "veramente vi dico: In..."
32) Mt 25:45  "veramente vi dico: In..."
33) Mt 26:13  "veramente vi dico: Dovunque..."
34) Mt 26:21  "veramente vi dico: Uno..."
35) Mt 26:34  "veramente ti dico: Questa..."
36) Mc 8:12   "veramente vi dico: A questa..."
37) Mc 9:1    "veramente vi dico: Alcuni..."
38) Mc 9:41   "veramente vi dico, non..."
39) Mc 10:15 "veramente vi dico: Chiunque..."
40) Mc 10:29  "veramente vi dico: Non..."
41) Mc 14:9   "veramente vi dico: Dovunque..."
42) Mc 14:18  "veramente vi dico: Uno..."
43) Mc 14:25  "veramente vi dico: Non..."
44) Mc 14:30  "veramente ti dico: Oggi..."
45) Lc 11:51   "Sì, vi dico, sarà..."
46) Lc 12:37  "veramente vi dico: Egli..."
47) Lc 18:17  "veramente vi dico: Chiunque..."
48) Lc 18:29  "veramente vi dico: Non..."
49) Lc 21:32  "veramente vi dico: Questa..."
50) Gv 1:51   "verissimamente vi dico: Vedrete..."
51) Gv 3:3     "verissimamente ti dico: A meno..."
52) Gv 3:5     "verissimamente ti dico: A meno..."
53) Gv 3:11   "verissimamente ti dico: Noi..."
54) Gv 5:19   "verissimamente vi dico: Il Figlio..."
55) Gv 5:24   "verissimamente vi dico: Chi..."
56) Gv 5:25   "verissimamente vi dico: L'ora..."
57) Gv 6:26   "verissimamente vi dico: Voi..."
58) Gv 6:32   "verissimamente vi dico: Mosè..."
59) Gv 6:47   "verissimamente vi dico: Chi..."
60) Gv 6:53   "verissimamente vi dico: Se..."
61) Gv 8:34   "verissimamente vi dico: Chiunque..."
62) Gv 8:58   "verissimamente vi dico: Prima..."
63) Gv 10:1   "verissimamente vi dico: Chi..."
64) Gv 10:7   "verissimamente vi dico: Io..."
65) Gv 12:24 "verissimamente vi dico: A meno..."
66) Gv 13:16 "verissimamente vi dico: Lo schiavo..."
67) Gv 13:20 "verissimamente vi dico: Chi..."
68) Gv 13:21 "verissimamente vi dico: Uno..."
69) Gv 13:38 "verissimamente vi dico: Il gallo..."
70) Gv 14:12 "verissimamente vi dico: Chi..."
71) Gv 16:20 "verissimamente vi dico: Voi..."
72) Gv 16:23 "verissimamente vi dico: Se..."
73) Gv 21:18 "verissimamente vi dico: Quando..."

74) Lc 23:43 "Veramente ti dico oggi: Tu sarai con me in paradiso."


È l'unica volta che per il Corpo Direttivo la solita frase di Gesù "veramente ti dico:...." diventa: "veramente ti dico oggi".

«L’accurato testo di Westcott e Hort è servito come testo base per numerose traduzioni recenti, fra cui la Traduzione del Nuovo Mondo» - w78 15/9 p. 13

Nel testo greco di Wescott e Hort, definito "accurato" dalla Società Torre di Guardia, c'è la virgola dopo la parola "dico" (legô):


Pag. 408 di The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, ed. 1969

La nota in calce nell'Interlineare dice: «"Oggi." Il testo di Wescott and Hort mette una virgola nel testo greco prima della parola "oggi". Nel greco originale non c'è la virgola. Perciò noi omettiamo la virgola davanti a "today"».

In realtà non si limitano ad omettere la virgola ma la spostano a dopo 'today', conferendo così al testo sacro un senso a favore della loro ideologia laddove, semplicemente omettendola, anche l'interpretazione comune avrebbe diritto di cittadinanza e, per logica di senso, più ragionevole.

Si veda anche la pagina
"Tu sarai con me in paradiso"
a cura del prof. Achille Aveta (link esterno)

Crisi di coscienza,
Fedeltà a Dio
o alla propria religione?
Di Raymond Franz,
già membro del
Corpo Direttivo dei Testimoni di Geova
Click sull'immagine per
accedere alla pubblicazione
 
   
       
 
   
       
22/11/2019
Torna ai contenuti